清明节 เทศกาลเช็งเม้ง

清明节 เทศกาลเช็งเม้ง

清明是我国的二十四节气之一。由于二十四节气比较客观地反映了一年四季气温、降
雨、物候等方面的变化,所以古代劳动人民用它安排农事活动。《淮南子?天文训》
云:“春分后十五日,斗指乙,则清明风至。”按《岁时百问》的说法:“万物生长
此时,皆清洁而明净。故谓之清明。”清明一到,气温升高,雨量增多,正是春耕
春种的大好时节。故有“清明前后,点瓜种豆”、“植树造林,莫过清明”的农谚。
可见这个节气与农业生产有着密切的关系。

但是,清明作为节日,与纯粹的节气又有所不同。节气是我国物候变化、时令
顺序的标志,而节日则包含着一定的风俗活动和某种纪念意义。

清明节是我国传统节日,也是最重要的祭祀节日,是祭祖和扫墓的日子。扫墓
俗称上坟,祭祀死者的一种活动。汉族和一些少数民族大多都是在清明节扫墓。

按照旧的习俗,扫墓时,人们要携带酒食果品、纸钱等物品到墓地,将食物供
祭在亲人墓前,再将纸钱焚化,为坟墓培上新土,折几枝嫩绿的新枝插在坟上,然
后叩头行礼祭拜,最后吃掉酒食回家。唐代诗人杜牧的诗《清明》:“清明时节雨
纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。”写出了清明节的特
殊气氛。

清明节,又叫踏青节,按阳历来说,它是在每年的4月4日至6日之间,正是春光
明媚草木吐绿的时节,也正是人们春游(古代叫踏青)的好时候,所以古人有清明
踏青,并开展一系列体育活动的的习俗。

直到今天,清明节祭拜祖先,悼念已逝的亲人的习俗仍很盛行。

———————-
清明【qīngmíng】 (Qing1ming2) Pure Brightness (5th solar term); clear and
bright; sober and calm.
我国【wǒguó】 our country.
节气【jiéqì】 a day marking one of the 24 divisions of the solar year in
the traditional Chinese calendar; solar terms.
之一【zhīyī】 one of (sth); one out of a multitude; one (third, quarter,
percent, etc.).
由于【yóuyú】 owing to; thanks to; as a result of; due to;
in virtue of.
比较【bǐjiào】 compare; contrast; fairly; comparatively; relatively;
quite; rather.
客观【kèguān】 objective.
反映【fǎnyìng】 reflect; mirror; report; make known.
一年四季【yīniánsìjì】 throughout (the four seasons of) the year; all the
year round.
气温【qìwēn】 air temperature; atmospheric temperature.
方面【fāngmiàn】 respect; aspect; side; field.
变化【biànhuà】 change; vary.
所以【suǒyǐ】 so; therefore; as a result.
古代【gǔdài】 ancient times; antiquity.
劳动【láodòng】 work; labour; physical labour; manual labour.
人民【rénmín】 the people.
安排【ānpái】 arrange; plan; fix up.
农事【nóngshì】 farm work; farming.
活动【huódòng】 move about, exercise; shaky, unsteady; movable, mobile,
flexible; activity, manoeuvre; use personal influence or irregular means;
behaviour.
淮南【HuáiNán】 Place Name – Area code: 0554, Postcode: 232000 (安徽省).
天文【tiānwén】 astronomy.
十五【shíwǔ】 fifteen.
说法【shuōfa】 way of saying a thing; wording; formulation; statement; version;
argument.
生长【shēngzhǎng】 grow; grow up; be brought up.
此时【cǐshí】 this moment; right now.
清洁【qīngjié】 clean.
明净【míngjìng】 bright and clean; clear and bright.
雨量【yǔliàng】 rainfall.
增多【zēngduō】 grow in number or quantity; increase.
正是【zhèngshì】 is precisely; just about.
春耕【chūngēng】 spring ploughing.
时节【shíjié】 season; time.
明前【míngqián】 a kind of green tea picked before Pure Brightness (, around
April 5).
造林【zàolín】 afforestation.
可见【kějiàn】 it is thus clear (or evident, obvious) that.
这个【zhègè】 this one; this.
农业【nóngyè】 agriculture farming.
生产【shēngchǎn】 produce; manufacture; give birth to a child.
有着【yǒuzháo】 have; possess.
密切【mìqiè】 close; intimate; carefully; intently; closely.
关系【guānxi】 relation; relationship; bearing; impact; significance; concern;
affect; have a bearing on; have to do with; credentials showing membership
in or connection with an organization.
但是【dànshì】 but; yet; still; nevertheless.
作为【zuòwéi】 conduct; deed; action; accomplish; do sth. worthwhile; regard
as; look on as; take for; as.
节日【jiérì】 festival; red-letter day; holiday.
纯粹【chúncuì】 pure; unadulterated.
有所【yǒusuǒ】 to some extent; somewhat.
不同【bùtóng】 not alike; different; distinct.
时令【shílìng】 season.
顺序【shùnxù】 sequence; order; in proper order; in turn.
标志【biāozhì】 sign; mark; symbol; indicate; symbolize.
包含【bāohán】 contain; embody; include.
一定【yīdìng】 fixed; specified; definite; regular; certainly; surely; necessarily;
given; particular; certain; proper; fair; due.
风俗【fēngsú】 custom.
某种【mǒuzhǒng】 some kind of.
纪念【jìniàn】 commemorate; mark; souvenir; keepsake; memento; commemoration
day; anniversary.
意义【yìyì】 meaning; sense; significance.
传统【chuántǒng】 tradition.
重要【zhòngyào】 important; significant; major.
祭祀【jìsì】 offer sacrifices to gods or ancestors.
日子【rìzi】 day; date; time; life; livelihood.
俗称【súchēng】 be commonly referred to as.
上坟【shàngfén】 visit a grave to honour the memory of the dead.
死者【sǐzhě】 the dead; the deceased; the departed.
汉族【hànzú】 the Han nationality, China’s main nationality, distributed
all over the country.
一些【yīxiē】 a number of; certain; some; a few; a little.
少数民族【shǎoshùmínzú】 national minority; minority nationality.
大多【dàduō】 for the most part; mostly.
都是【dōushì】 all are.
按照【ànzhào】 according to; in accordance with; in the light of; on the
basis of.
习俗【xísú】 custom; convention.
人们【rénmén】 people; men; the public.
携带【xiédài】 carry; take along.
酒食【jiǔshí】 food and drink.
果品【guǒpǐn】 fruit.
纸钱【zhǐqián】 paper made to resemble money and burned as an offering to
the dead.
物品【wùpǐn】 article; goods.
墓地【mùdì】 graveyard; burial ground; cemetery.
食物【shíwù】 food; eatables; edibles.
亲人【qīnrén】 one’s parents,spouse,children,etc.; one’s family members;
dear ones; those dear to one.
焚化【fénhuà】 incinerate; cremate.
坟墓【fénmù】 grave; tomb.
然后【ránhòu】 then; after that; afterwards.
叩头【kòutóu】 kowtow.
行礼【xínglǐ】 salute.
最后【zuìhòu】 final; last; ultimate.
回家【huíjiā】 homeward.
唐代【tángdài】 the Tang Dynasty.
诗人【shīrén】 poet.
纷纷【fēnfēn】 one after another; in succession; numerous and confused.
路上【lùshàng】 on the road; on the way; en route.
行人【xíngrén】 pedestrian.
借问【jièwèn】 may I ask.
酒家【jiǔjiā】 (old.) wineshop; restaurant (used in names of restaurants);
(old.) bartender, barkeeper.
何处【héchǔ】 whence; where.
牧童【mùtóng】 shepherd boy; buffalo boy.
特殊【tèshū】 special; particular; peculiar; exceptional.
气氛【qìfēn】 atmosphere.
踏青【tàqīng】 to for a walk in the country in spring (when the grass has
just turned green).
阳历【yánglì】 solar calendar.
每年【měinián】 every year; each year; yearly.
之间【zhījiān】 between; among; inter-; whiles.
春光【chūnguāng】 sights and sounds of spring; spring scenery.
明媚【míngmèi】 bright and beautiful; radiant and enchanting.
春游【chūnyóu】 spring outing.
时候【shíhòu】 (the duration of) time; (a point in) time; moment.
古人【gǔrén】 the ancients; our forefathers.
开展【kāizhǎn】 develop; launch; unfold; open-minded; politically progressive.

一系列【yīxìliè】 a series of.
体育【tǐyù】 physical culture; physical training; sports.

直到【zhídào】 until; up to.
今天【jīntiān】 today; the present; now.
祖先【zǔxiān】 ancestry; ancestors; forbears; forefathers.
悼念【dàoniàn】 mourn; grieve over.
盛行【shèngxíng】 be current (or rife, rampant); be in vogue.

春节 เทศกาลตรุษจีน

春节 เทศกาลตรุษจีน

เทศกาลตรุษจีนใกล้มาถึงแล้วครับ (春节快到了) ขอส่งความสุขมาให้กับทุกท่านครับ

春节快乐! Chūnjié kuàilè! สุขสันต์วันตรุษจีน! (过年好 guòniánhǎo)

ตรุษจีน หรือ เทศกาลฤดูใบไม้ผลิ (ตัวเต็ม: 春節, ตัวย่อ: 春节, พินอิน: Chūnjíe ชุนเจี๋ย) หรือ ขึ้นปีเพาะปลูกใหม่ (ตัวเต็ม: 農曆新年, ตัวย่อ: 农历新年, พินอิน: Nónglì Xīnnián หนงลี่ ซินเหนียน) และ ยังรู้จักกันในนาม วันขึ้นปีใหม่ทางจันทรคติ เป็นวันขึ้นปีใหม่ตามประเพณีของชาวจีนในจีนแผ่นดินใหญ่และชาวจีนโพ้นทะเล ทั่วโลก เทศกาลนี้เริ่มต้นในวันที่ 1 เดือน 1 ของปีตามจันทรคติ (正月 พินอิน: zhèng yuè เจิ้งเยฺว่) และสิ้นสุดในวันที่ 15 ซึ่งจะเป็นเทศกาลประดับโคมไฟ (ตัวเต็ม: 元宵節, ตัวย่อ: 元宵节, พินอิน: yuán xiāo jié หยวนเซียวเจี๋ย)

คืนก่อนวันตรุษจีน ตามภาษาจีนกลางเรียกว่า 除夕 (พินอิน: Chúxì ฉูซี่) หมายถึงการผลัดเปลี่ยนยามค่ำคืน

ในวันตรุษจีนจะมีการเฉลิมฉลองทั่วโลกโดยเฉพาะชุมชนเชื้อสายจีนขนาดใหญ่ และตรุษจีนถือเป็นวันหยุดที่สำคัญมากช่วงหนึ่งของชาวจีน และยังแผ่อิทธิพลไปถึงการฉลองปีใหม่ของชนชาติที่อยู่รายรอบ เช่น ญี่ปุ่น เกาหลี เมี่ยน ม้ง มองโกเลีย เวียดนาม ทิเบต เนปาล และภูฐาน สำหรับชาวจีนที่อาศัยอยู่ต่างถิ่นกันก็จะมีประเพณีเฉลิมฉลองต่างกันไป ในประเทศไทย

ตรุษจีนในประเทศไทย ชาวไทยเชื้อสายจีนจะถือประเพณีปฏิบัติอยู่ 3 วัน คือวันจ่าย วันไหว้ และวันเที่ยว

  • วันจ่าย คือวันก่อนวันสิ้นปี เป็นวันที่ชาวไทยเชื้อสายจีนจะต้องไปซื้ออาหารผลไม้และเครื่องเซ่นไหว้ต่างๆ ก่อนที่ร้านค้าทั้งหลายจะปิดร้านหยุดพักผ่อนยาว ในตอนค่ำจะมีการจุดธูปอัญเชิญเจ้าที่ (地主爺 / 地主爷 ตี่จู้เอี๊ย) ให้ลงมาจากสวรรค์เพื่อรับการสักการบูชาของเจ้าบ้าน หลังจากที่ได้ไหว้อัญเชิญขึ้นสวรรค์เมื่อ 4 วันที่แล้ว
  • วันไหว้
    • ตอนเช้ามืดจะไหว้ “ป้ายเล่าเอี๊ย” (拜老爺 / 拜老爷) เป็นการไหว้เทพเจ้าต่างๆ เครื่องไหว้คือ เนื้อสัตว์สามอย่าง (ซาแซ ซำเช้ง) ได้แก่ หมู เป็ด ไก่ หรือเพิ่มตับ ปลา เป็นเนื้อสัตว์ห้าอย่าง (โหงวแซ) เหล้า น้ำชา และกระดาษเงินกระดาษทอง
    • ตอนสาย จะไหว้ “ป้ายแป๋บ้อ” (拜父母) คือ การไหว้บรรพบุรุษ พ่อแม่ญาติพี่น้องที่ถึงแก่กรรมไปแล้ว เป็นการแสดงความกตัญญูตามคติจีน การไหว้ครั้งนี้จะไหว้ไม่เกินเที่ยง เครื่องไหว้จะประกอบด้วย ซาแซ อาหารคาวหวาน (ส่วนมากจะทำตามที่ผู้ที่ล่วงลับเคยชอบ) รวม ทั้งการเผากระดาษเงินกระดาษทอง เสื้อผ้ากระดาษเพื่ออุทิศแก่ผู้ล่วงลับ หลังจากนั้น ญาติพี่น้องจะมารวมกันรับประทานอาหารที่ได้เซ่นไหว้ไปเป็นสิริมงคล และถือเป็นเวลาที่ครอบครัวหรือวงศ์ตระกูลจะรวมตัวกันได้มากที่สุด จะแลกเปลี่ยนอั่งเปาหลังจากรับประทานอาหารร่วมกันแล้ว
    • ตอนบ่าย จะไหว้ “ป้ายฮ่อเฮียตี๋” (拜好兄弟) เป็น การไหว้ผีพี่น้องที่ล่วงลับไปแล้ว เครื่องไหว้จะเป็นพวกขนมเข่ง ขนมเทียน เผือกเชื่อมน้ำตาล กระดาษเงินกระดาษทอง พร้อมทั้งมีการจุดประทัดเพื่อไล่สิ่งชั่วร้ายและเพื่อเป็นสิริมงคล
  • วันเที่ยว หรือ วันถือ คือวันขึ้นปีใหม่ เป็นวันที่หนึ่ง (初一 ชิวอิก) ของเดือนที่หนึ่งของปี วันนี้ชาวจีนจะถือธรรมเนียมโบราณที่ยังปฏิบัติสืบต่อกันมาถึงปัจจุบันคือ “ป้ายเจีย” เป็นการไหว้ขอพรและอวยพรจากญาติผู้ใหญ่และผู้ที่เคารพรัก โดยนำส้มสีทองไปมอบให้ เหตุที่ให้ส้มก็เพราะส้มออกเสียงภาษาแต้จิ๋วว่า “กิก” หรือ ภาษาฮกเกี้ยน “ก้าม”(橘) ซึ่งไปพ้องกับคำว่าความสุขหรือโชคลาภ (吉) [1] เพราะฉะนั้นการให้ส้มจึงเหมือนนำความสุขหรือโชคลาภไปให้ จะมอบส้มจำนวน 4 ผล ห่อด้วยผ้าเช็ดหน้าของผู้ชาย เหตุที่เรียกวันนี้ว่าวันถือคือ เป็นวันที่ชาวจีนถือว่าเป็นสิริมงคล งดการทำบาป จะมีคติถือบางอย่าง เช่น ไม่พูดจาไม่ดีต่อกัน ไม่ทวงหนี้กัน ไม่จับไม้กวาด และจะแต่งกายด้วยเสื้อผ้าใหม่แล้วออกเยี่ยมอวยพรและพักผ่อนนอกบ้าน เป็นต้น
  • สัญลักษณ์อย่างหนึ่งของตรุษจีน คือ อั่งเปา (ซองแดง) คือ ซองใส่เงินที่ผู้ใหญ่แล้วจะมอบให้ผู้น้อย และมีการแลกเปลี่ยนกันเอง หรือ หรือจะใช้คำว่า แต๊ะเอีย (ผูกเอว) ที่มาคือในสมัยก่อน เหรียญจะมีรูตรงกลาง ผู้ใหญ่จะร้อยด้วยเชือกสีแดงเป็นพวงๆ และนำมามอบให้เด็ก ๆ ซึ่งจะนำมาผูกเก็บไว้ที่เอว
  • อั่งเปา (จีน: 红包; พินอิน: hóngbāo หงเปา) เป็น เงินของขวัญที่มีการให้และรับในวัฒนธรรมจีน ชื่ออั่งเป่าภาษาจีนมาความหมายถึง ซองสีแดง ที่มอบให้โดยมีเงินบรรจุอยู่ด้านใน ซึ่งเงินที่บรรจุภายในเรียก 利是 (Lai Si, Lee See) อั่งเปานิยมมีการให้มอบให้ในงานสำคัญของครอบครัว เช่น พิธีแต่งงาน หรือ วันตรุษจีน (วันปีใหม่ของจีน) โดยในวันตรุษจีนผู้ที่มีอายุสูงกว่าหรือทำงานมีเงินเดือนแล้ว จะเป็นคนให้อั่งเป่าแก่เด็กหรือญาติที่ยังไม่ได้ทำงาน

สีแดงของซองเป็นสัญลักษณ์ที่แสดงถึงความโชคดี และเงินที่บรรจุภายบางครั้งจะเป็นเลขนำโชค เช่น เลข 8 อ่านในภาษาจีนจะมีความหมายถึงความรุ่งเรือง หรือความร่ำรวย

春节,是农历正月初一,又叫阴历年,俗称“过年”。这是我国民间最隆重、最热闹
的一个传统节日。春节的历史很悠久,它起源于殷商时期年头岁尾的祭神祭祖活动。
按照我国农历,正月初一古称元日、元辰、元正、元朔、元旦等,俗称年初一,到
了民国时期,改用公历,公历的一月一日称为元旦,把农历的一月一日叫春节。

春节到了,意味着春天将要来临,万象复苏草木更新,新一轮播种和收获季节又要
开始。人们刚刚度过冰天雪地草木凋零的漫漫寒冬,早就盼望着春暖花开的日子,
当新春到来之际,自然要充满喜悦载歌载舞地迎接这个节日。

千百年来,人们使年俗庆祝活动变得异常丰富多彩,每年从农历腊月二十三日
起到年三十,民间把这段时间叫做“迎春日”,也叫“扫尘日”,在春节前扫尘搞
卫生,是我国人民素有的传统习惯。

然后就是家家户户准备年货,节前十天左右,人们就开始忙于采购物品,年货包括

鸡鸭鱼肉、茶酒油酱、南北炒货、糖饵果品,都要采买充足,还要准备一些过年时
走亲访友时赠送的礼品,小孩子要添置新衣新帽,准备过年时穿。

在节前要在住宅的大门上粘贴红纸黄字的新年寄语,也就是用红纸写成的春联。
屋里张贴色彩鲜艳寓意吉祥的年画,心灵手巧的姑娘们剪出美丽的窗花贴在窗户上,
门前挂大红灯笼或贴福字及财神、门神像等,福字还可以倒贴,路人一念福倒了,
也就是福气到了,所有这些活动都是要为节日增添足够的喜庆气氛。

春节的另一名称叫过年。在过去的传说中,年是一种为人们带来坏运气的想象中的
动物。年一来。树木凋蔽,百草不生;年一过,万物生长,鲜花遍地。年如何才能
过去呢?需用鞭炮轰 ,于是有了燃鞭炮的习俗,这其实也是烘托热闹场面的又一种
方式。

春节是个欢乐祥和的节日,也是亲人团聚的日子,离家在外的孩子在过春节时
都要回家欢聚。过年的前一夜,就是旧年的腊月三十夜,也叫除夕,又叫团圆夜,
在这新旧交替的时候,守岁是最重要的年俗活动之一,除夕晚上,全家老小都一起
熬年守岁,欢聚酣饮,共享天伦之乐,北方地区在除夕有吃饺子的习俗,饺子的作
法是先和面,和字就是合;饺子的饺和交谐音,合和交有相聚之意,又取更岁交子
之意。在南方有过年吃年糕的习惯,甜甜的粘粘的年糕,象征新一年生活甜蜜蜜,
步步高。

待第一声鸡啼响起,或是新年的钟声敲过,街上鞭炮齐鸣,响声此起彼伏,家家喜
气洋洋,新的一年开始了,男女老少都穿着节日盛装,先给家族中的长者拜年祝寿,
节中还有给儿童压岁钱,吃团年饭,初二、三就开始走亲戚看朋友,相互拜年,道
贺祝福,说些恭贺新喜、恭喜发财、恭喜、过年好等话,祭祖等活动。

节日的热烈气氛不仅洋溢在各家各户,也充满各地的大街小巷,一些地方的街
市上还有舞狮子,耍龙灯,演社火,游花市,逛庙会等习俗。这期间花灯满城,游
人满街,热闹非凡,盛况空前,直要闹到正月十五元宵节过后,春节才算真正结束
了。

春节是汉族最重要的节日,但是满、蒙古,瑶、壮、白、高山、赫哲、哈尼、达斡
尔、侗、黎等十几个少数民族也有过春节的习俗,只是过节的形式更有自己的民族
特色,更蕴味无穷。

———————-

คำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับเืทศกาลตรุษจีน 春节 (chūnjié) :

  • 春 【chūn】 ฤดูใบไม้ผลิ
  • 节  【jié】  เทศกาล
  • 快乐 【kuàilè】 สุขสันต์
  • 春节快乐! 【Chūnjié kuàilè】 สุขสันต์วันตรุษจีน
  • 新正  【xīnzhèng】  เดือนใหม่ (正 มาจากคำเต็มว่า 正月)
  • 年夜饭 【niányèfàn】 อาหารเย็นที่ทานกันในครอบครัวก่อนวันตรุษจีน
  • 如意 【rúyì】 สมความปราถนา
  • 跨年 【kuànián】 การนับถอยหลังเพื่อขึ้นปีใหม่
  • 红包 【hóngbāo】 อั่งเปา
  • 正在 【zhèngzài】 สิ่งที่กำลังเกิดขึ้น
  • 放 炮  【fàngpào】 จุดประทัด
  • 安 全 【ānquán】  ปลอดภัย
  • 春节【Chūnjié】 ตรุษจีน
  • 农历【nónglì】 ปฎิทินจีนตามจันทรคติจีน (ปฏิทินจันทรคติ คือปฏิทินที่นับตามคติการโคจรของดวงจันทร์ โดยหมายดูจากปรากฏการณ์ข้างขึ้นข้างแรม)
  • 正月【zhēngyuè】 เดือนแรกตามปฎิทินจีน
  • 阴历【yīnlì】จันทรคติ
  • 俗称【súchēng】 คำเรียกติดปาก
  • 我国【wǒguó】 ประเทศเรา
  • 民间【mínjiān】 ในหมู่คน
  • 隆重【lóngzhòng】 จำนวนมาก มหาศาล
  • 热闹【rènào】 ครึกครื้น
  • 传统【chuántǒng】 ประเพณี
  • 节日【jiérì】 เทศกาล
  • 历史【lìshǐ】 ประวัติศาสตร์
  • 悠久【yōujiǔ】 ช้านาน
  • 起源【qǐyuán】 เริ่มต้น
  • 时期【shíqī】 ระยะเวลา
  • 年头【niántóu】 ปี,เวลา
  • 活动【huódòng】 กิจกรรม
  • 按照【ànzhào】 ตามที่
  • 元旦【Yuándàn】 วันปีใหม่ (1 มกราคม)
  • 年初【niánchū】 ต้นปี
  • 民国【mínguó】 ประเทศจีน (1912-1949).
  • 公历【gōnglì】 ปีคริสต์ศักราช
  • 一月【yīyuè】 เดือนมกราคม
  • 称为【chēngwéi】 เป็น
  • 意味着【yìwèizhe】 แสดงความหมาย
  • 春天【chūntiān】 ฤดูใบไม้ผลิ
  • 将要【jiāngyào】 จะ
  • 来临【láilín】 มาถึง, เ้ข้าใกล้
  • 万象【wànxiàng】 สรรพสิ่งในจักรวาล
  • 复苏【fùsū】 ฟื้นคืน
  • 更新【gēngxīn】 ใหม่เอี่อม
  • 播种【bōzhòng】 หว่านเมล็ด
  • 收获【shōuhuò】 เก็บเีกี่ยวผล
  • 季节【jìjiě】 ฤดูกาล
  • 开始【kāishǐ】 เริ่มต้น
  • 人们【rénmén】 ผู้คน
  • 刚刚【gānggāng】 เพิ่งจะ
  • 度过【dùguò】 ผ่าน
  • 冰天雪地【bīngtiānxuědì】 หิมะและน้ำแข็งปกคลุมไปทั่วพื้นแผ่นดิน
  • 凋零【diāolíng】 โรยรา, ร่วงหล่น
  • 漫漫【mànmàn】 ช้ามาก, นานมาก
  • 寒冬【hándōng】 ฤดูหนาว
  • 盼望【pànwàng】 ความหวัง
  • 日子【rìzi】 วัน
  • 新春【xīnchūn】 ช่วงเวลาปีใหม่  10 หรือ 20 วันตามปฎิทินจัทรคติของจีน
  • 到来【dàolái】 ถึงแล้ว
  • 之际【zhījì】 เวลาที่
  • 自然【zìran】 ธรรมชาติ
  • 充满【chōngmǎn】 เต็มไปด้วย
  • 喜悦【xǐyuè】 ความสุขเปรมปรีดิ์
  • 载歌载舞【zàigēzàiwǔ】 เทศกาลแห่งการร้องเพลงและเต้นรำ
  • 迎接【yíngjiē】 ยินดีต้อนรับ
  • 这个【zhègè】 อันนี้
  • 百年【bǎinián】 ร้อยปี
  • 庆祝【qìngzhù】 เฉลิมฉลอง
  • 异常【yìcháng】 ผิดปรกติ
  • 丰富多彩【fēngfùduōcǎi】 อุดมสมบูรณ์
  • 每年【měinián】 ทุกๆปี
  • 腊月【làyuè】 เดือนสิบสองตามจันทรคติ
  • 二十三日【èrshísānrì】 วันที่ 23 ของเดือน
  • 时间【shíjiān】 เวลา
  • 叫做【jiàozuò】 เรียกว่า
  • 卫生【wèishēng】 สุขอนามัย
  • 人民【rénmín】 ประชาชน
  • 有的【yǒudé】 มี
  • 习惯【xíguàn】 เคยชิน
  • 然后【ránhòu】 หลังจากนั้น
  • 就是【jiùshì】 ก็คือ
  • 家家户户【jiājiāhùhù】 ทุกครอบครัว
  • 准备【zhǔnbèi】 เตรียม
  • 年货【niánhuò】 ซื้อสิ่งของที่ใช้ในวันตรุษจีน
  • 左右【zuǒyòu】 ประมาณ,ราวๆ
  • 采购【cǎigòu】 จัดซื้อ
  • 物品【wùpǐn】 สิ่งของ
  • 包括【bāokuò】 รวมถึง, รวมทั้ง
  • 鱼肉【yúròu】 เนื้อปลา
  • 南北【nánběi】 จากเหนือถึงใต้
  • 炒货【chǎohuò】 ของกินเล่นที่คั่ว เช่น เมล็ดแตงโม, ถั่วลิสง ต่างๆ
  • 果品【guǒpǐn】 ผลไม้
  • 采买【cǎimǎi】 ซื้อ
  • 充足【chōngzú】 ให้เพียงพอ
  • 一些【yīxiē】 บ้าง,เล็กน้อย
  • 过年【guònian】 ก้าวข้ามปี
  • 赠送【zèngsòng】 ส่งของขวัญให้
  • 礼品【lǐpǐn】 ของขวัญ
  • 小孩子【xiǎoháizi】 เด็กๆ
  • 添置【tiānzhì】 ซื้อเพิ่มเติม,ได้รับ
  • 住宅【zhùzhái】 พักอาศัย
  • 大门【dàmén】 ประตู
  • 粘贴【zhāntiē】 ติดด้วยกาว
  • 新年【xīnnián】 ปีใหม่
  • 寄语【jìyǔ】 ส่งข้อความ
  • 春联【chūnlián】  ชุนเหลียน หมายถึง กลอนคู่ที่เขียนใส่กระดาษสีแดงติดไว้หน้าประตูในเทศกาลตรุษจีน
  • 张贴【zhāngtiē】 ติดหรือแปะ
  • 色彩【sècai】 สีสรร
  • 鲜艳【xiānyàn】 สีฉูดฉาด
  • 寓意【yùyì】 ความหมายที่แฝงอยู่
  • 吉祥【jíxiáng】 โชคดี
  • 年画【niánhuà】 รูปภาพที่ติดกันในเทศกาลตรุษจีน
  • 心灵【xīnlíng】 ฉลาดปราดเปรื่อง
  • 手巧【shǒuqiǎo】 คนที่มีทักษะดี
  • 姑娘【gūniang】 หญิงสาว
  • 美丽【měilì】 สวยงาม
  • 窗花【chuānghuā】 การตกแต่งหน้าต่าง โดยการเอากระดาษมาตัดเป็นลวดลาย
  • 窗户【chuānghù】 หน้าต่าง
  • 大红【dàhóng】 สีแดงสด
  • 灯笼【dēnglong】 โคมไฟ
  • 财神【cáishén】 เทพเจ้าแห่งความมั่งคั่ง
  • 门神【ménshén】 ประตูเทพเจ้า
  • 可以【kěyǐ】 ได้
  • 路人【lùrén】 คนอื่น (คนเดินถนน)
  • 福气【fúqi】 โชคดี มีความสุข
  • 所有【suǒyǒu】 ทั้งหมด
  • 这些【zhèxiē】 เหล่านี้
  • 都是【dōushì】 ล้วน
  • 增添【zēngtiān】 เพิ่มเติม
  • 足够【zúgòu】 เพียงพอ
  • 喜庆【xǐqìng】 ยินดีปรีดา
  • 气氛【qìfēn】 บรรยากาศ
  • 名称【míngchēng】 ชื่อเรียก
  • 过去【guòqu】 ผ่านไป
  • 传说【chuánshuō】 เรื่องเล่า
  • 为人【wéirén】 การปฎิบัติตัว, ความเป็นคน
  • 带来【dàilái】 นำมา
  • 运气【yùnqi】 โชค
  • 想象【xiǎngxiàng】 จินตนาการ
  • 中的【zhòngdì】 ถูกเป้า
  • 动物【dòngwù】 สัตว์
  • 树木【shùmù】 ต้นไม้
  • 凋蔽【diāobì】 เหี่ยวเฉา
  • 万物【wànwù】 สรรพสิ่ง
  • 生长【shēngzhǎng】 เติบโต
  • 鲜花【xiānhuā】 ดอกไม้สด
  • 如何【rúhé】 เป็นอย่างไร
  • 才能【cáinéng】 ความสามารถ
  • 鞭炮【biānpào】 ประทัด
  • 于是【yúshì】 ดังนั้น
  • 习俗【xísú】 ขนบธรรมเนียมและประเพณี
  • 其实【qíshí】 แท้จริง
  • 烘托【hōngtuō】 การเพิ่มเฉดสีรอบๆ วัตถุเพื่อทำให้วัตถุนั้นเด่นเด่นขึ้นมา
  • 场面【chǎngmiàn】 ฉากในเหตุการณ์
  • 方式【fāngshì】 รูปแบบ
  • 欢乐【huānlè】 มีความสุข
  • 亲人【qīnrén】 ญาติสนิท
  • 团聚【tuánjù】 อยู่พร้อมหน้ากัน
  • 孩子【háizǐ】 เด็กๆ
  • 回家【huíjiā】 กลับบ้าน
  • 欢聚【huānjù】 อยู่พร้อมหน้ากันอย่างมีความสุข
  • 除夕【chúxī】 วันส่งท้ายปีเก่า, การผลัดเปลี่ยนยามค่ำคืน
  • 旧交【jiùjiāo】 เพื่อนเก่า
  • 时候【shíhòu】 เวลา
  • 守岁【shǒusuì】 อยู่จนดึก, อยู่กันทั้งคืนเพื่อต้อนรับปีใหม่
  • 重要【zhòngyào】 สิ่งสำคัญ
  • 之一【zhīyī】 หนึ่งใน
  • 晚上【wǎnshàng】 ตอนกลางคืน
  • 老小【lǎoxiǎo】 grown-ups and children; one’s family.
  • 一起【yīqǐ】 พร้อมกัน
  • 酣饮【hānyǐn】 ดื่มให้เต็มที่
  • 共享【gòngxiǎng】 สนุกสนานร่วมกัน
  • 天伦之乐【tiānlúnzhīlè】 ครอบครัวที่มีความสุข
  • 北方【běifāng】 ทิศเหนือ
  • 地区【dìqū】 พื้นที่,สถานที่
  • 饺子【jiǎozi】 เกี๊ยวซ่า
  • 作法【zuòfǎ】 วิธีทำ
  • 和面【huómiàn】 นวดแป้ง
  • 谐音【xiéyīn】 พ้องเสียง
  • 南方【nánfāng】 ทิศใต้
  • 年糕【niángāo】 เค้กปีใหม่
  • 象征【xiàngzhēng】 เป็นสัญลักษณ์
  • 一年生【yīniánshēng】 ปีเดียว
  • 甜蜜【tiánmì】 หวานชื่น สุขใจ
  • 步步【bùbù】 เป็นขั้นตอน
  • 第一声【dìyīshēng】 เสียงแรกในสี่เสียง (การออกเสียงพินอิน)
  • 钟声【zhōngshēng】 เสียงนาฬิกา
  • 响声【xiǎngshēng】 เสียง(ดัง)
  • 此起彼伏【cǐqǐbǐfú】 ต่อเนื่องกันไปเป็นระลอก
  • 喜气洋洋【xǐqìyángyáng】 ปลื้มปิติยินดี
  • 男女【nánnǚ】 ชายหญิง
  • 穿着【chuānzhuó】 แต่งตัว
  • 盛装【shèngzhuāng】 การแต่งตัวที่หรูหรา
  • 家族【jiāzú】 วงศ์ตระกูล
  • 长者【zhǎngzhě】 ผู้ที่มีอายุสูงกว่า, ผู้อาวุโส
  • 拜年【bàinián】 อวยพรปีใหม่
  • 祝寿【zhùshòu】 อวยพรวันเกิด
  • 儿童【értóng】 เด็ก
  • 压岁钱【yāsuìqián】 เงินที่ให้กับเด็กในวันตรุษจีน(สมัยก่อน)
  • 亲戚【qīnqi】 ญาติ
  • 朋友【péngyǒu】 เพื่อน
  • 相互【xiānghù】 ร่วมกัน
  • 道贺【dàohè】 แสดงความยินดี
  • 祝福【zhùfú】 อวยพร
  • 恭贺【gōnghè】 แสดงความยินดี
  • 恭喜发财【gōngxǐfācái】 ขอให้ร่ำรวย
  • 恭喜【gōngxǐ】 การแสดงความยินดี
  • 热烈【rèliè】 อบอุ่น
  • 不仅【bùjǐn】 ไม่เพียงแต่
  • 洋溢【yángyì】 เต็มเปี่ยม
  • 各地【gèdì】 ทุกที่
  • 大街小巷【dàjiēxiǎoxiàng】 ถนนสายหลักและตรอกเล็กซอยน้อย
  • 地方【dìfang】 สถานที่
  • 街市【jiēshì】 ถนนคนเดิน
  • 狮子【shīzi】 สิงห์โต
  • 龙灯【lóngdēng】 โคมมังกร (โคมไฟ)
  • 庙会【miàohù】 งานศาลจ้าว
  • 期间【qījiān】 ช่วงระยะเวลา
  • 花灯【huādēng】 โคมไฟที่มีลวดลายสวยงาม ใช้ประกวดในเทศกาลโคมไฟ
  • 游人【yóurén】 นักท่องเที่ยว
  • 非凡【fēifán】 อย่างยิ่ง, เหนือชั้น
  • 盛况【shèngkuàng】 โอกาสทอง
  • 空前【kōngqián】 เป็นประวัติการณ์
  • 十五【shíwǔ】 ตัวเลขสิบห้า
  • 元宵节【yuánxiāojié】 เทศกาลโคมไฟ  (January 15 on the lunar calendar)
  • 过后【guòhòu】 หลังจากนั้น
  • 真正【zhēnzhèng】 จริงๆ
  • 结束【jiéshù】 จบ, สรุป
  • 汉族【hànzú】 ชนชาติฮั่น (เป็นชนชาติหลักของจีน)
  • 但是【dànshì】 แต่
  • 蒙古【Měnggǔ】 มองโกเลีย
  • 高山【gāoshān】 เทือกเขาสูง, เทือกเขาแอลป์
  • 几个【jīgè】 หลาย
  • 少数民族【shǎoshùmínzú】 ชนเผ่าส่วนน้อย
  • 只是【zhǐshì】 เืกือบ, เีพียง
  • 过节【guòjié】 เฉลิมฉลองเทศกาล
  • 形式【xíngshì】 รูปร่าง,รูปทรง
  • 自己【zìjǐ】 ด้วยตัวเอง
  • 民族【mínzú】 ชนชาติ
  • 特色【tèsè】 ลักษณะที่พิเศษ
  • 无穷【wúqióng】 ไม่มีที่สิ้นสุด

คำอวยพร :

  • 万事如意   wàn shì rú yì ขอให้ทุกอย่างสมความปรารถนา
  • 恭喜发财 gōng xǐ fā cái ขอให้ร่ำรวย
  • 财源广进 cáiyuánguǎngjìn เงินทองไหลมา
  • 招财进宝 zhāo cái jìn bǎo ทรัพย์สมบัติเพิ่มพูน
  • 年年有余 niánniányǒu yú เหลือกินเหลือใช้
  • 事事顺利  shìshìshùnlì ทุกเรื่องราบรื่น
  • 金玉满堂  jīnyùmǎntáng  เงินทองเต็มบ้าน
  • 一本万利 yīběnwànlì  ลงทุนน้อยกำไรมาก
  • 大吉大利 dàjídàlì โชคดีเฮงๆๆ
  • 年年发财 niánniánfācái  รำรายตลอดไป
  • 龙马精神 lóngmǎjīngshén สุขภาพแข็งแรง
  • 吉祥如意 jíxiángrúyì  โชคดีสมปรารถนา
  • 好运年年 hǎoyùnniánnián  โชคดีตลอดไป
  • 四季平安 sìjìpíngān  ปลอดภัยตลอดปี
  • 一帆风顺 yīfānfēngshùn ทุกอย่างราบรื่น

อ้างอิงข้อมูลบางส่วนจาก : จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

端午节 เทศกาลตวนอู่

端午节 เทศกาลตวนอู่

农历五月初五,是中国民间的传统节日──端午节,它是中华民族古老的传统节日之
一。端午也称端五,端阳。此外,端午节还有许多别称,如:午日节、重五节,五
月节、浴兰节、女儿节,天中节、地腊、诗人节、龙日等等。虽然名称不同,但总
体上说,各地人民过节的习俗还是同多于异的。

过端午节,是中国人二千多年来的传统习惯,由于地域广大,民族众多,加上
许多故事传说,于是不仅产生了众多相异的节名,而且各地也有着不尽相同的习俗。
其内容主要有:女儿回娘家,挂钟馗像,迎鬼船、躲午,帖午叶符,悬挂菖蒲、艾
草,游百病,佩香囊,备牲醴,赛龙舟,比武,击球,荡秋千,给小孩涂雄黄,饮用
雄黄酒、菖蒲酒,吃五毒饼、咸蛋、粽子和时令鲜果等,除了有迷信色彩的活动渐
已消失外,其余至今流传中国各地及邻近诸国。有些活动,如赛龙舟等,已得到新
的发展,突破了时间、地域界线,成为了国际性的体育赛事。

关于端午节的由来,说法甚多,诸如:纪念屈原说;纪念伍子胥说 ;纪念曹娥说;
起于三代夏至节说;恶月恶日驱避说,吴月民族图腾祭说等等。以上各说,各本其
源。据学者闻一多先生的《端午考》和《端午的历史教育》列举的百余条古籍记载
及专家考古考证,端午的起源,是中国古代南方吴越民族举行图腾祭的节日,比屈
原更早。但千百年来,屈原的爱国精神和感人诗辞,已广泛深入人心,故人们“惜
而哀之,世论其辞,以相传焉”,因此,纪念屈原之说,影响最广最深,占据主流
地位。在民俗文化领域,中国民众把端午节的龙舟竞渡和吃粽子等,都与纪念屈原
联系在一起。

时至今日,端午节仍是中国人民中一个十分盛行的隆重节日。

———————-
农历【nónglì】 the traditional Chinese calendar; the lunar calendar.
五月【wǔyuè】 May; the fifth month of the lunar year.
中国【Zhōngguó】 China.
民间【mínjiān】 among the people,popular,folk; nongovernmental,people-to-people.

传统【chuántǒng】 tradition.
节日【jiérì】 festival; red-letter day; holiday.
端午节【duānwǔjié】 the Dragon Boat Festival (the 5th day of the 5th lunar
month).
中华民族【ZhōnghuáMínzú】 the Chinese nation.
古老【gǔlǎo】 ancient; age-old.
之一【zhīyī】 one of (sth); one out of a multitude; one (third, quarter,
percent, etc.).
端阳【duānyáng】 the Dragon Boat Festival (the 5th day of the 5th lunar
month).
此外【cǐwài】 besides; in addition; moreover.
许多【xǔduō】 many; much; a great deal of; a lot of.
别称【biéchēng】 another name; alternative name.
女儿【nǚ’ér】 daughter; girl.
地腊【dìlà】 earth wax; ozocerite.
诗人【shīrén】 poet.
等等【děngděng】 wait a minute.
虽然【suīrán】 though; although.
名称【míngchēng】 name (of a thing or organization).
不同【bùtóng】 not alike; different; distinct.
总体【zǒngtǐ】 overall; total.
各地【gèdì】 in all parts of the country; various regions.
人民【rénmín】 the people.
过节【guòjié】 celebrate a festival.
习俗【xísú】 custom; convention.
还是【háishì】 still; nevertheless; all the same; had better; or.

中国人【zhōngguórén】 Chinese person; Chinese people.
多年来【duōniánlái】 for the past many years.
习惯【xíguàn】 be accustomed to; be used to; be insured to.
由于【yóuyú】 owing to; thanks to; as a result of; due to;
in virtue of.
地域【dìyù】 region; district.
广大【guǎngdà】 vast; wide; extensive; large-scale; wide-spread; numerous.
民族【mínzú】 nation; nationality.
众多【zhòngduō】 multitudinous; numerous.
加上【jiāshàng】 to put in; to add; plus; to add on; to add into.
故事【gùshi】 story; tale; plot.
传说【chuánshuō】 it is said; they say; legend; tradition.
于是【yúshì】 thereupon; hence; consequently; as a result.
不仅【bùjǐn】 not the only one; not only.
产生【chǎnshēng】 produce; engender; emerge; come into being.
而且【érqiě】 .
有着【yǒuzháo】 have; possess.
相同【xiāngtóng】 identical; the same; alike.
内容【nèiróng】 content; substance.
主要【zhǔyào】 main; chief; principal; major.
娘家【niángjia】 a married woman’s parents’ home.
挂钟【guàzhōng】 wall clock.
悬挂【xuánguà】 hang; fly; suspension.
菖蒲【chāngpú】 calamus.
龙舟【lóngzhōu】 dragon boat.
击球【jīqiú】 batting.
秋千【qiūqiān】 swing.
小孩【xiǎohái】 child.
雄黄【xiónghuáng】 realgar; red orpiment.
饮用【yǐnyòng】 drink; drinking; drinkable (water).
五毒【wǔdú】 the five poisonous creatures (scorpion, viper, centipede, house
lizard and toad).
粽子【zòngzi】 a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped
in bamboo or reed leaves (eaten during the Dragon Boat Festival).
时令【shílìng】 season.
除了【chúle】 except; besides; in addition to.
迷信【míxìn】 superstition; superstitious; belief; blind faith; blind worship;
have blind faith in; make a fetish of.
色彩【sècai】 colour; hue; tint; shade.
活动【huódòng】 move about, exercise; shaky, unsteady; movable, mobile,
flexible; activity, manoeuvre; use personal influence or irregular means;
behaviour.
消失【xiāoshī】 disappear; vanish; dissolve; die away; fade away.
其余【qíyú】 the others; the rest; the remainder.
至今【zhìjīn】 up to now; to this day; so far.
流传【liúchuán】 spread; circulate; hand down.
邻近【línjìn】 near; close to; adjacent to.
有些【yǒuxiē】 some; somewhat; rather.
得到【dédào】 get; obtain; gain; receive.
发展【fāzhǎn】 develop; expand; grow; recruit; admit.
突破【tūpò】 break through; make (or effect) a breakthrough; surmount; break;
top.
时间【shíjiān】 (the concept of) time; (the duration of) time; (a point
in) time.
界线【jièxiàn】 boundary line.
成为【chéngwéi】 become; turn into.
国际【guójì】 international.
体育【tǐyù】 physical culture; physical training; sports.

关于【guānyú】 about; on; with regard to; concerning.
由来【yóulái】 origin.
说法【shuōfa】 way of saying a thing; wording; formulation; statement; version;
argument.
诸如【zhūrú】 such as.
纪念【jìniàn】 commemorate; mark; souvenir; keepsake; memento; commemoration
day; anniversary.
夏至【Xiàzhì】 the Summer Solstice (10th solar term).
图腾【túténg】 totem.
以上【yǐshàng】 more than; over; above.
学者【xuézhě】 scholar; learned man; man of learning.
先生【xiānsheng】 teacher; mister (Mr.); gentleman; sir; doctor.
历史【lìshǐ】 history; past records.
教育【jiàoyù】 education; teach; educate; inculcate.
列举【lièjǔ】 enumerate; list.
记载【jìzǎi】 put down in writing; record; account.
专家【zhuānjiā】 expert; specialist.
考古【kǎogǔ】 engage in archaeological studies; archaeology.
考证【kǎozhèng】 textual criticism; textual research.
起源【qǐyuán】 origin; originate; stem from.
古代【gǔdài】 ancient times; antiquity.
南方【nánfāng】 south; the southern part of the country, esp. the area south
of the Changjiang River; the South.
举行【jǔxíng】 hold (a meeting, ceremony, etc.).
百年【bǎinián】 a hundred years; a century; lifetime.
爱国【àiguó】 love one’s country; be patriotic.
精神【jíngshen】 vigour; vitality; drive; lively; spirited; vigorous.
感人【gǎnrén】 impressiveness.
广泛【guǎngfàn】 extensive; wide-ranging; wide-spread.
深入人心【shēnrùrénxīn】 interiorize.
故人【gùrén】 old friend.
相传【xiāngchuán】 tradition has it that…; according to legend; hand down
or pass on from one to another.
因此【yīncǐ】 therefore; for this reason; consequently.
影响【yǐngxiǎng】 influence; effect; affect.
占据【zhànjù】 occupy; hold.
主流【zhǔliú】 main stream; main current; mother current; essential or main;
aspect; main trend.
地位【dìwèi】 position; standing; place; status; place (as occupied by a
person or thing).
民俗【mínsú】 folk custom; folkways.
文化【wénhuà】 civilization; culture; education; schooling; literacy.
领域【lǐngyù】 territory; domain; realm; field; sphere.
民众【mínzhòng】 the masses of the people; the common people; the populace.
竞渡【jìngdù】 boat race; swimming race.
联系【liánxì】 contact; connection; relation.
一起【yīqǐ】 in the same place; together; in company; altogether;
in all.

时至今日【shízhìjīnrì】 at this late hour.
中国人民【zhōngguórénmín】 the Chinese people.
十分【shífēn】 very; fully; utterly; extremely.
盛行【shèngxíng】 be current (or rife, rampant); be in vogue.
隆重【lóngzhòng】 grand; solemn; ceremonious.

元宵节 เทศกาลโคมไฟ

每年农历的正月十五日,春节刚过,迎来的就是中国的传统节日–元宵节。

正月是农历的元月,古人称夜为“宵”,所以称正月十五为元宵节。正月十五
日是一年中第一个月圆之夜,也是一元复始,大地回春的夜晚,人们对此加以庆祝,
也是庆贺新春的延续。元宵节又称为“上元节”。

按中国民间的传统,在这天上皓月高悬的夜晚,人们要点起彩灯万盏,以示庆
贺。出门赏月、燃灯放焰、喜猜灯谜、共吃元宵,合家团聚、同庆佳节,其乐融融。

宋代更重视元宵节,赏灯活动更加热闹,赏灯活动要进行5天,灯的样式也更丰
富。明代要连续赏灯10天,这是中国最长的灯节了。清代赏灯活动虽然只有3天,但
是赏灯活动规模很大,盛况空前,除燃灯之外,还放烟花助兴。

元宵节也称灯节,元宵燃灯的风俗起自汉朝,到了唐代,赏灯活动更加兴盛,
皇宫里、街道上处处挂灯,还要建立高大的灯轮、灯楼和灯树,唐朝大诗人卢照邻
曾在《十五夜观灯》中这样描述元宵节燃灯的盛况“接汉疑星落,依楼似月悬。”

“猜灯谜”又叫“打灯谜”,是元宵节后增的一项活动,出现在宋朝。南宋时,首
都临安每逢元宵节时制迷,猜谜的人众多。开始时是好事者把谜语写在纸条上,贴
在五光十色的彩灯上供人猜。因为谜语能启迪智慧又饶有兴趣,所以流传过程中深
受社会各阶层的欢迎。

———————-
每年【měinián】 every year; each year; yearly.
农历【nónglì】 the traditional Chinese calendar; the lunar calendar.
正月【zhēngyuè】 the first month of the lunar year; the first moon.
十五【shíwǔ】 fifteen.
春节【Chūnjié】 the Spring Festival.
就是【jiùshì】 quite right; exactly; precisely; even if; even.
中国【Zhōngguó】 China.
传统【chuántǒng】 tradition.
节日【jiérì】 festival; red-letter day; holiday.
元宵节【yuánxiāojié】 the Lantern Festival, January 15 on the lunar calendar.

古人【gǔrén】 the ancients; our forefathers.
所以【suǒyǐ】 so; therefore; as a result.
第一【dìyī】 first; primary; foremost; No. 1.
大地【dàdì】 earth; mother earth.
回春【huíchūn】 return of spring; bring back to life.
夜晚【yèwǎn】 night.
人们【rénmén】 people; men; the public.
加以【jiāyǐ】 in addition; moreover.
庆祝【qìngzhù】 celebrate.
庆贺【qìnghè】 congratulate; celebrate.
新春【xīnchūn】 the 10 or 20 days following Lunar New Year’s Day.
延续【yánxù】 continue; go on; last.
称为【chēngwéi】 hight; intitule.

民间【mínjiān】 among the people,popular,folk; nongovernmental,people-to-people.

天上【tiānshàng】 celestial; heavenly.
要点【yàodiǎn】 main points; essentials; gist; key strongpoint.
出门【chūmén】 be away from home; go on a journey; go out.
灯谜【dēngmí】 riddles written on lanterns; lantern riddles.
元宵【yuánxiāo】 the night of the 15th of the 1st lunar month; sweet dumplings
made of glutinous rice flour ( for the Lantern Festival).
团聚【tuánjù】 reunite.
佳节【jiājié】 festival; happy festival time.
融融【róngróng】 happy and harmonious; warm.

灯节【dēngjié】 the Lantern Festival (15th of the first lunar month).
风俗【fēngsú】 custom.
唐代【tángdài】 the Tang Dynasty.
活动【huódòng】 move about, exercise; shaky, unsteady; movable, mobile,
flexible; activity, manoeuvre; use personal influence or irregular means;
behaviour.
更加【gèngjiā】 more; still more; even more.
兴盛【xīngshèng】 prosperous; flourishing; thriving; in the ascendant.
皇宫【huánggōng】 (imperial) palace.
街道【jiēdào】 street; residential district; neighbourhood.
处处【chùchù】 everywhere; in all respects.
建立【jiànlì】 build; establish; set up; found.
高大【gāodà】 tall and big; tall; lofty.
诗人【shīrén】 poet.
这样【zhèyàng】 so; such; like this; this way.
描述【miáoshù】 describe.
盛况【shèngkuàng】 grand occasion; spectacular event.

重视【zhòngshì】 attach importance to; pay attention to; think highly of;
take; something seriously; value.
热闹【rènào】 lively; bustling with noise and excitement; liven up; have
a joy time; a scene of bustle and excitement; a thrilling sight.
进行【jìnxíng】 be in progress; be underway; go on; carry on; carry out;
conduct; be on the march; march; advance.
样式【yàngshì】 pattern; type; style; form.
丰富【fēngfù】 rich; abundance; plentiful; enrich.
连续【liánxù】 continuous; successive.
最长【zuìcháng】 longest.
虽然【suīrán】 though; although.
只有【zhǐyǒu】 only; alone.
但是【dànshì】 but; yet; still; nevertheless.
规模【guīmó】 scale; scope; dimensions.
空前【kōngqián】 unprecedented.
助兴【zhùxìng】 liven things up; add to the fun.

出现【chūxiàn】 appear; arise; emerge.
南宋【NánSòng】 the Southern Song Dynasty (1127-1279).
首都【shǒudū】 capital (of a country).
临安【Lín’ān】 Place Name – Area code: 0571, Postcode: 311300 (浙江省).
每逢【měiféng】 whensoever.
众多【zhòngduō】 multitudinous; numerous.
开始【kāishǐ】 begin; start; initial stage; beginning; outset.
好事【hàoshì】 meddlesome; officious.
纸条【zhǐtiáo】 scrip.
五光十色【wǔguāngshísè】 multi-coloured; bright with many colour; of great
variety; of all kinds; multifarious.
因为【yīnwei】 because; for; on account of.
启迪【qǐdí】 edification; edify; enlightenment.
智慧【zhìhuì】 wisdom; intelligence.
兴趣【xìngqù】 interest.
流传【liúchuán】 spread; circulate; hand down.
过程【guòchéng】 course; process.
社会【shèhuì】 society.
阶层【jiēcéng】 (social) stratum.
欢迎【huānyíng】 welcome; greet.

 

อ่านเพิ่มเติม http://www.china.com.cn/ch-jieri/yuanxiao/1.htm

สุขสันต์เทศกาลฉงหยาง 重阳节快乐 !! Happy Chung Yang Festival

爬上高山顶 – 黄晓君 ★☼ 重阳节快乐 !! Happy Chung Yang Festival 2010 ☼★

Happy Chung Yang Festival to you all !! 九九重阳节快乐!

เทศกาลฉงหยาง (重阳节) เป็นเทศกาลที่จัดขึ้นในวันที่ 9 เดือน 9 ตามปฏิทินจันทรคติของจีน หรือเรียกว่า 九九重阳 คำว่า 九九 พ้องเสียงกับคำว่า 久久 หมายถึง ยืนยาว คำว่า 重阳 มาจากตำรา 易经 (อี้จิ้ง) ซึ่งระบุว่า 阴 ก็คือเลข 6 阳 ก็คือเลข 9 ดังนั้น 重阳 ก็คือเลข 99 นั่นเอง (阴阳 คือ 69) ในเรื่องตัวเลข คนจีนถือว่า เลขคี่เป็นเลข 阳 เลขคู่เป็นเลข 阴 ซึ่งเลข 9 เป็นเลข 阳 ที่ใหญ่ที่สุด ถือว่าเป็นเลขมงคลที่มีความหมายดีที่สุด ทั้งมีความหมายว่าอายุยืนยาว และสามีภรรยารักกันอยู่ด้วยกันยาวนานจนแก่เฒ่า

《九月九日忆山东兄弟》

作者:王维 (唐代著名诗人王维)

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

《九月九日忆山东兄弟》
———————-
九月【jiǔyuè】 September; the nineth month of the lunar year; the nineth moon.
山东【Shāndōng】 Shangdong (Province).
兄弟【xiōngdì】 brothers; fraternal; brotherly.

作者:王维 (唐代著名诗人王维)
———————-
作者【zuòzhě】 author; writer.
唐代【tángdài】 the Tang Dynasty.
著名【zhùmíng】 famous; celebrated; well-known.
诗人【shīrén】 poet.

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
———————-
异乡【yìxiāng】 foreign land; strange land.
每逢佳节倍思亲【měiféngjiājiébèisīqīn】 on festive occasions more than ever. We think of our dear ones far away.

遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
———————-
登高【dēnggāo】 ascend a height.
茱萸【zhūyú】 (chinese medicine) cornus officinalis – the fruit of medicinal cornel.

历九月九日,为传统的重阳节,又称“老人节”。因为古老的《易经》中把“六”定
为阴数,把“九”定为阳数,九月九日,日月并阳,两九相重,故而叫重阳,也叫
重九。重阳节早在战国时期就已经形成,到了唐代,重阳被正式定为民间的节日,
此后历朝历代沿袭至今。“重阳节”名称见于记载却在三国时代。九九重阳,因为
与“久久”同音,九在数字中又是最大数,有长久长寿的含意。
———————-
九月【jiǔyuè】 September; the nineth month of the lunar year; the nineth
moon.
传统【chuántǒng】 tradition.
因为【yīnwei】 because; for; on account of.
古老【gǔlǎo】 ancient; age-old.
易经【yìjīng】 The Book of Changes.
日月【rìyuè】 life; livelihood.
战国【Zhànguó】 the Warring States (475-221 B.C.).
时期【shíqī】 period.
已经【yǐjīng】 already.
形成【xíngchéng】 take shape; form.
唐代【tángdài】 the Tang Dynasty.
正式【zhèngshì】 formal; official; regular.
民间【mínjiān】 among the people,popular,folk; nongovernmental,people-to-people.

节日【jiérì】 festival; red-letter day; holiday.
此后【cǐhòu】 after this; hereafter; henceforth.
历代【lìdài】 successive dynasties; past dynasties.
沿袭【yánxí】 carry on as before; follow.
至今【zhìjīn】 up to now; to this day; so far.
记载【jìzǎi】 put down in writing; record; account.
三国【Sānguó】 the Three Kingdoms (220-265) , namely, Wei (220-265) , Shu
Han (221-263) and Wu (222-280).
时代【shídài】 times; age; era; epoch; a period in one’s life.
数字【shùzì】 numeral; figure; digit.
最大【zuìdà】 biggest; largest; maximum.
长久【chángjiǔ】 for a long time; permanently.
长寿【chángshòu】 long life; longevity.
含意【hányì】 meaning.

重阳最重要的节日活动之一,即是登高。故重阳节又叫“登高节”。登高所到之处,
没有划一的规定,一般是登高山、登高塔。
———————-
重要【zhòngyào】 important; significant; major.
活动【huódòng】 move about, exercise; shaky, unsteady; movable, mobile,
flexible; activity, manoeuvre; use personal influence or irregular means;
behaviour.
之一【zhīyī】 one of (sth); one out of a multitude; one (third, quarter,
percent, etc.).
登高【dēnggāo】 ascend a height.
没有【méiyǒu】 not have; there is not; be without; not so … as; less than.
划一【huàyī】 standardized; uniform.
规定【guīdìng】 stipulate; provide; fix; set; formulate.
一般【yībān】 same as; just like; general; ordinary; common.

重阳的饮食之风,除前所述的饮茱萸、菊花酒,吃菊花食品之外,还有好些,其中最有
名的就是吃糕。
———————-
饮食【yǐnshí】 food and drink; diet.
茱萸【zhūyú】 (chinese medicine) cornus officinalis – the fruit of medicinal
cornel.
菊花【júhuā】 chrysanthemum.
食品【shípǐn】 foodstuff; food; provisions.
好些【hǎoxiē】 quite a lot; a good deal of.
其中【qízhōng】 among (which, them, etc.); in (which, it, etc.).
有名【yǒumíng】 well-known; famous; celebrated.
就是【jiùshì】 quite right; exactly; precisely; even if; even.

去年。回乡一趟,赶上了重阳节庆。我也特程到山明水秀的槟城,在重阳之时,登
上了槟岛 的”千二层”(福建发音)。以下引用马来西亚~文学奖作者杜忠全在《写
给重阳,写给岛 》的重阳篇一章:
———————-
去年【qùnián】 last year.
回乡【huíxiāng】 return to one’s home village.
赶上【gǎnshàng】 overtake; catch up with; keep pace with; run into a situation;
be in time for.
山明水秀【shānmíngshuǐxiù】 green hills and clear waters – picturesque scenery.

福建【Fújiàn】 Fujian Province.
发音【fāyīn】 pronunciation; enunciation; articulation.
以下【yǐxià】 below; under; the following.
引用【yǐnyòng】 quote; cite; recommend.
马来西亚【Mǎláixīyà】 Malaysia.
文学【wénxué】 literature.
作者【zuòzhě】 author; writer.

挥汗踏上了石级山道,穿过重重的树林子,路过山居人家的篱笆庭院跟前,再翻过
几座山头 之后,也就可以眺望到那土黄色的深山道观了。那叫深山绿林给推高起来
的一座古道观,它 即如同旧传统那般地朝拜北斗,也供奉着传闻中的九皇爷。道教
的拜斗与民间的王爷信仰, 那里头究竟有着什么样的联系,又为什么登高朝庙的人
们都非得茹素不可?九月登高的涌涌 人群,大多都已说不清的了……我爱岛上的
重阳,更爱重阳的登高。重阳时节,槟 城岛上总见四处的素食摊子和外出打食的人
群,大小街巷一时间连成了一片桔黄色的旗海 . . . .
———————-
穿过【chuānguò】 to pass through.
重重【chóngchóng】 layer upon layer; ring upon ring.
树林【shùlín】 woods; grove.
路过【lùguò】 pass by or through (a place).
人家【rénjia】 other people; someone; myself.
篱笆【líba】 bamboo or twig fence.
庭院【tíngyàn】 courtyard.
跟前【gēnqian】 (of one’s children) living with one.
山头【shāntóu】 hilltop; the top of a mountain; mountain stronghold; faction.

之后【zhīhòu】 later; after; afterwards.
可以【kěyǐ】 can; may; passable; pretty good; not bad;
awful.
眺望【tiàowàng】 look into the distance from a high place.
土黄【tǔhuáng】 colour of loess; yellowish brown.
起来【qǐlái】 stand up; sit up; rise to one’s feet; get up; get out of bed;
rise; arise; revolt.
如同【rútóng】 like; as.
朝拜【cháobài】 pay respect to (a sovereign); pay religious homage; worship.
供奉【gòngfèng】 enshrine and worship; consecrate.
传闻【chuánwén】 it is said; they say; hearsay; rumour; talk.
中的【zhòngdì】 hit the mark; hit the nail on the head.
道教【dàojiào】 Taoism (one of the chief religions in old China).
信仰【xìnyǎng】 faith; belief; conviction.
那里【nàli】 that place; there.
究竟【jiūjìng】 outcome; what actually happened; actually; exactly;
after all; in the end.
有着【yǒuzháo】 have; possess.
什么【shénme】 what.
联系【liánxì】 contact; connection; relation.
为什么【wèishénme】 why; why (or how) is it that.
人们【rénmén】 people; men; the public.
非得【fēiděi】 have got to; must.
不可【bùkě】 cannot; should not; must not.
人群【rénqún】 crowd; throng; multitude.
大多【dàduō】 for the most part; mostly.
时节【shíjié】 season; time.
四处【sìchù】 all around; in all directions; everywhere.
素食【sùshí】 vegetarian diet; be a vegetarian.
摊子【tānzì】 vendor’s stand; booth; stall; the structure of an organization.

外出【wàichū】 egress; egression.
大小【dàxiǎo】 big or small; size; degree of seniority.
一时【yīshí】 a period of time; for a short while; temporary; momentary.
黄色【huángsè】 yellow; decadent; obscene; pornographic.

เทศกาลกินเจ (素食节Sùshíjié, หรือ九皇斋节Jiǔhuángzhāi jié)

เทศกาลกินเจ (素食节Sùshíjié, 九皇斋节Jiǔhuángzhāi jié)


เทศกาลกินเจ ภาษาจีนเรียกว่า 食节Sùshíjié หรือ 九皇斋节Jiǔhuángzhāi jié ปีหนึ่งจะมีแค่ครั้งเดียว โดยจะเริ่มกินเจกันในทุกวันขึ้น1ค่ำถึง9ค่ำเดือนเก้าของปฏิทินจีนจันทรคติ (素食节每年都在中国历阴历九月举行)  ศัพท์และตัวอย่างประโยคที่เกี่ยวข้องกับเทศกาลกินเจ ได้แก่

  • 素食 อาหารมังสวิรัติ
  • 九皇斋  ,九皇斋节是泰国传统节目之一。
  • 吃素 กินมังสวิรัติ
  • 普通的信佛之人吃斋人是什么时候。(吃斋)
  • 阴历 จันทรคติ
  • 中国历 ปฏิทินจีน
  • 吃素念佛 กินเจสวดมนต์
  • 吃斋礼佛  กินเจไหว้พระ
  • 吃素不吃荤 กินเจไม่กินอาหารคาว
  • 怎样自制面筋。(面筋 หมี่กึง เป็นสำเนียงแต้จิ๋ว เพื่อเรียกแป้งหมี่ที่นำมาทำอาหารเจ เนื่องจากหมี่กึงจะมีความเหนียวหนึบคล้ายเอ็น แต่ก็มีหลายแบบ เป็นก้อนแป้ง หรือที่ทำเป็นแผ่นหนา คนแต้จิ๋วนิยมนำไปทำพะโล้ เป็นเส้น หรือที่คล้ายไส้หมูหรือตือฮวนปลอม 面肠 หรือลูกบอลทรงกลมทอด 油面筋 นิยมนำไปทำแกงจืด)
  • 手把手教你做面筋。(手把手 สอนทำแบบจับมือทำ)
  • 泰国九皇斋盛会吃斋人数增加。(盛会 งานชุมนุม)
  • 阿弥陀佛 ! 我想初一,十五吃斋。(初一十五 กินเฉพาะวันที่ 1 และ 15)
  • 为什么信佛的人每月初一十五都要吃斋礼佛?
  • 宗教仪式 พิธีทางศาสนา
  • 教徒 ศาสนิกชน
  • 虔诚 นับถือ(ศาสนา)ด้วยความจริงใจ
  • 中国神像游行 zhōngguó shénxiàng yóuxíng ขบวนพิธีแห่พระของศาลเจ้าจีนต่างๆ
  • 赤脚踩热炭 chì jiǎo cǎi rè tàn พิธีเดินลุยไฟ
  • 爬刀梯 pá dāo tī พิธีเดินขึ้นบันไดมีด

普吉素食节-素食节的10条规则

  1. 节日期间沐浴更衣
  2. 洗净厨房器具,使用时从不参加节日活动的人那儿取用
  3. 节日期间穿白色衣衫
  4. 行为符合身心意愿
  5. 戒荤
  6. 戒女色
  7. 戒酒
  8. 服丧期间的人不应参加节日活动
  9. 怀孕妇女不应观看任何典礼
  10. 经期妇女不应参加典礼

 
素食【sùshí】 vegetarian diet; be a vegetarian.
规则【guīzé】 rule; regulation; regular.
节日【jiérì】 festival; red-letter day; holiday.
期间【qījiān】 time; period; course.
沐浴【mùyù】 have (or take) a bath; bathe; immerse.
更衣【gēngyī】 change one’s clothes.
厨房【chúfáng】 kitchen.
器具【qìjù】 utensil; implement; appliance.
使用【shǐyòng】 make use of; use; employ; apply.
参加【cānjiā】 join; attend; take part in; give.
活动【huódòng】 move about, exercise; shaky, unsteady; movable, mobile,
flexible; activity, manoeuvre; use personal influence or irregular means;
behaviour.
那儿【nàr】 that time; then.
白色【báisè】 white (colour); White (as a symbol of reaction).
行为【xíngwéi】 action; behaviour; conduct.
符合【fúhé】 accord with; tally with; conform to; be in keeping with;
coincidence.
身心【shēnxīn】 body and mind.
意愿【yìyuàn】 wish; desire; aspiration.
女色【nǚsè】 woman’s charms.
服丧【fúsāng】 be in mourning.
怀孕【huáiyùn】 be pregnant.
妇女【fùnǚ】 woman.
观看【guānkàn】 watch; view.
任何【rènhé】 any; whichever; whatever.
典礼【diǎnlǐ】 ceremony; celebration.
经期【jīngqī】 (menstrual) period.

素食节每年都在中国历阴历九月举行。人们相信,素食节以及与之相伴的宗教仪式必将给那些参加仪式的虔诚教徒带来好运。在这期间,当地的华裔居民都会严格地遵守十天的斋戒,只吃素食,以净化灵魂,积功德。各个中式寺院和庙宇都会举行宗教仪式,还有赤脚踩热炭和爬刀梯等精彩的表演。

每年【měinián】 every year; each year; yearly.
中国【Zhōngguó】 China.
阴历【yīnlì】 lunar calendar.
九月【jiǔyuè】 September; the nineth month of the lunar year; the nineth
moon.
举行【jǔxíng】 hold (a meeting, ceremony, etc.).
人们【rénmén】 people; men; the public.
相信【xiāngxìn】 believe in; be convinced of; have faith in.
以及【yǐjí】 as well as; along with; and .
宗教【zōngjiào】 religion.
仪式【yíshì】 ceremony; rite; function.
必将【bìjiāng】 inevitably.
那些【nàxiē】 those.
虔诚【qiánchéng】 pious; devout.
教徒【jiàotú】 believer (or follower) of a religion.
带来【dàilái】 bring about.
好运【hǎoyùn】 good luck.
当地【dāngdì】 at the place in question; in the locality; local.
华裔【huáyì】 foreign citizen of Chinese origin.
居民【jūmín】 resident; inhabitant.
都会【dūhuì】 city; metropolis.
严格【yángé】 strict; rigorous; rigid; stringent.
遵守【zūnshǒu】 observe; abide by; comply with.
斋戒【zhāijiè】 abstain from meat, wine, etc (when offering sacrifices t
ogods or ancestors); fast.
吃素【chīsù】 abstain from eating meat; be a vegetarian.
净化【jìnghuà】 purify.
灵魂【línghún】 soul; spirit.
功德【gōngdé】 merits and virtues; charitable and pious; deeds; benefaction;
beneficence; works.
各个【gègè】 each; every; various; one by one; separately.
中式【zhōngshì】 Chinese style.
寺院【sìyuàn】 temple; monastery.
庙宇【miàoyǔ】 temple.
赤脚【chìjiǎo】 barefoot.
精彩【jīngcǎi】 brilliant; splendid; wonderful.
表演【biǎoyǎn】 perform; act; play; performance; exhibition; demonstrate.

普吉素食节-庆祝方式

为期9天的节日期间,虔诚的佛徒戒食肉食品和一些蔬菜。其他活动有全球九个圣徒的欢迎仪式、游行、中国神像游行和许多让你目瞪口呆的特级表演,据说其灵感来源于神。普吉素食节每年都在中国历阴历九月举行。人们相信,素食节以及与之相伴的宗教仪式必将给那些参加仪式的虔诚教徒带来好运。在这期间,当地的华裔居民都会严格地遵守十天的斋戒,只吃素食,以净化灵魂,积功德。各个中式寺院和庙宇都会举行宗教仪式,还有赤脚踩热炭和爬刀梯等精彩的表演。

庆祝【qìngzhù】 celebrate.
方式【fāngshì】 way; fashion; pattern.
为期【wéiqī】 (to be completed) by a definite date.
肉食【ròushí】 carnivorous; meat.
一些【yīxiē】 a number of; certain; some; a few; a little.
蔬菜【shūcài】 vegetables; produce.
其他【qítā】 other; else.
全球【quánqiú】 the whole world; global.
圣徒【shèngtú】 saint.
欢迎【huānyíng】 welcome; greet.
游行【yóuxíng】 parade; march; demonstration.
神像【shénxiàng】 the picture or statue of a god or Buddha.
许多【xǔduō】 many; much; a great deal of; a lot of.
目瞪口呆【mùdèngkǒudāi】 gaping; stupefied; dumb struck.
特级【tèjí】 special grade; superfine.
据说【jùshuō】 it is said; they say; allegedly.
灵感【línggǎn】 inspiration.
来源【láiyuán】 source; origin.

ข้อมูลเพิ่มเติมจาก จดหมายข่าว อาศรมสยาม-จีนวิทยา ฉบับที่ 51 (ตุลาคม 2549)

ความเป็นมาของเทศกาลกินเจในหมู่คนไทยเชื้อสายจีน

เทศกาลกินเจที่คนไทยเชื้อสายจีนปฏิบัติมาเป็นเวลาช้านานนั้น ถือเป็นประเพณีอันดีงาม ซึ่งเป็นประโยชน์ต่อการเสริมสุขภาพและจรรโลงใจเพื่อนมนุษย์ให้งดเว้นจากการฆ่าสัตว์ช่วงระยะเวลาหนึ่ง ทว่า ความเป็นมาของเทศกาลนี้ก็กลับเริ่มไม่เป็นที่รู้จัก จนคนรุ่นใหม่หรือแม้กระทั่งคนที่มีอายุมากก็ไม่สามารถให้คำตอบที่ชัดเจนได้

ความจริงแล้ว คนจีนที่อยู่ในจีนแผ่นดินใหญ่ไม่ได้บัญญัติเทศกาลนี้ไว้ในเทศกาลสำคัญของชนชาติ จะเป็นประเพณีที่ยึดปฏิบัติกันเพียงชาวจีนโพ้นทะเลเท่านั้นโดยเฉพาะคนจีนเชื้อสายฮกเกี้ยน ซึ่งถือเป็นกลุ่มคนที่ริเริ่มและยึดถือประเพณีนี้มาตลอดเวลา ต่อมา เริ่มมีการไปมาหาสู่ระหว่างคนจีนเชื้อสายต่างๆ จึงเกิดการรับเอาประเพณีกินเจไว้เป็นเทศกาลสำคัญเทศกาลหนึ่งของปี ดังนั้น หากเราลองสังเกตกันดีๆ ก็จะพบว่า บนเกาะภูเก็ตซึ่งเป็นแหล่งรวมของชาวจีนเชื้อสายฮกเกี้ยน จะจัดงานเฉลิมฉลองที่คึกคักยิ่งใหญ่กว่าที่อื่นๆ และมีธรรมเนียมปฏิบัติที่เคร่งครัดมาก

การกินเจในช่วงวันขึ้น 1 ค่ำเดือน 1 ถึงขึ้น 9 ค่ำเดือน 9 (ตามปฏิทินจันทรคติ) นั้น วัตถุประสงค์เดิม ไม่ได้มีส่วนเกี่ยวข้องใดๆ กับการถือศีลตามหลักคำสอนทางศาสนา แต่เป็นสัญลักษณ์ของการรำลึกถึงวีรบุรุษที่ลุกขึ้นมาโค่นล้มราชวงศ์ชิง(清代)และกอบกู้ราชวงศ์หมิง(明代) หรือเรียกกันในภาษาจีนว่า ฟั่นชิงฟู่หมิง (反清复明)  กล่าวคือ เมี่อสองสามร้อยปีก่อน หลังจากที่ชาวแมนจูยึดครองราชวงศ์หมิงและสถาปนาราชวงศ์ชิง ชาวฮั่น(汉人)ซึ่งเป็นลูกหลานราชวงศ์หมิงยังมีใจคิดก่อการกบฏเพื่อฟื้นฟูอำนาจทางการเมืองของราชวงศ์หมิงให้กลับคืนมา แต่ก็ไม่เป็นผลสำเร็จ เพราะถูกทางการปราบปรามด้วยมาตรการที่เหี้ยมโหดและเด็ดขาด จึงมีผู้พลีชีพไปกับการในครั้งนั้นจำนวนไม่น้อย การกินเจจึงเป็นการรำลึกถึงวีรบุรุษเหล่านี้

นอกจากนี้ยังมีเรื่องเล่าจากปากสู่ปากในกระแสอื่นว่า มีผู้นำกบฏคนหนึ่งนามว่าจิ่วหวงจื่อ (九皇子) ฆ่าตัวตายเพื่อเรียกร้องความมุ่งมั่นของมิตรสหายในการต่อต้านราชวงศ์ชิง คณะกบฏจึงจัดงานศพเซ่นไหว้เป็นเวลา 9 วัน 9 คืน และเชิญชวนชาวบ้านในเมืองให้งดเว้นอาหารสัตว์ และบังหน้าด้วยการแสร้งทำเป็นจัดพิธีกรรมทางศาสนาเพื่อไม่ให้ทางการทราบข่าวการเคลื่อนไหวดังกล่าว

บ้างก็ว่า วีรบุรุษที่ล้มเหลวจากการต่อต้านราชวงศ์ชิงหลบหนีมาถึงประเทศเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ด้วยความโศกเศร้าเรื่องการสูญเสียชาติบ้านเมือง จึงจัดงานกินเจเพื่อระลึกถึงความยิ่งใหญ่ของผู้นำกล้าที่เสียชีวิตไปกับเหตุการณ์กบฏทั้ง 9 ท่าน งานกินเจนี้เลยได้ชื่อว่า จิ่วหวงจัยเจี๋ย (九皇斋节) ชาวจีนที่อพยพจากจีนมาตั้งถิ่นฐานในประเทศไทย เป็นผู้เผยแพร่ประเพณีดังกล่าว

อย่างไรก็ดี ถึงแม้การกินเจจะมีวัตถุประสงค์คลาดเคลื่อนจากของเดิมอย่างมาก แต่ก็เป็นประโยชน์ต่อสังคม ทุกวันนี้ เทศกาลกินเจกลายเป็นประเพณีที่สร้างความสัมพันธ์อันดีระหว่างชาวไทยเชื้อสายจีนและชาวไทย เพราะถือเป็นคุณค่าต่อสุขภาพและจิตใจในเวลาเดียวกัน

中秋节快乐 สุขสันต์วันไหว้พระจันทร์


每年农历八月十五日,是中国传统节日——中秋佳节。这时恰值秋季的中期,故名“中秋”。这天晚上的月亮最圆,也最明亮。圆有团圆、团聚的意思,人们望着空中皎洁的圆月,自然会期盼家人团聚。这正如中国的著名诗人李白在一首诗中写的那样——“举头望明月,低头思故乡”。所以,中秋节又称“团圆节”。

“八月十五月儿圆,中秋月饼香又甜”,说到中秋节人们就会自然而然地想到月饼,月饼是圆形的,象征着团圆,是中秋佳节必须要吃的美食。把月饼当作礼品送给朋友,也是人们在中秋节主要的社交活动。

今夜明月圆,家家人团圆,幸福好因缘,快乐朋友缘,甜蜜爱情缘,愿你日日花好月圆,中秋更是幸福团圆!

  中秋到了,送你一个月饼。第一层:关心!第二层:体贴!第三层:浪漫!第四层:温馨!中间夹层:甜蜜!祝你天天都有一个好心情!永远开心!

月圆花好 – 叶丽仪 Frances Yip ☼°★ Happy Mid-Autumn 2010 中秋节快乐! ★°☼

中秋節為何吃月餅? 典故報你知

เทศกาลวันไหว้บะจ่าง 端午节

เทศกาลวันไหว้บะจ่าง 端午节

เทศกาลไหว้จ่าง ภาษาจีนเรียกว่า เทศกาลตวนอู่ ตรงกับวันที่ 5 เดือน 5 ตามปฏิทินจีน (จันทรคติ) ของทุกปี

端午节的传说:屈原的故事
ความเป็นมาของเทศกาลตวนอู่ เรื่องตำนานของชวีเอวี๋ยน在春秋时期,中国分为许多个小国,秦国是其中最强大的国家,而楚国是比较弱小的国家,常常受到秦国的威胁。
ในสมัยชุนชิว ประเทศจีนถูกแบ่งเป็นแคว้นเล็กๆ จำนวนมาก แคว้นฉินเป็นแคว้นที่เข้มแข็งที่สุดในขณะนั้น ส่วนแคว้นฉู่เป็นแคว้นที่อ่อนแอและเล็ก ซึ่งมักถูกแคว้นฉินกดขี่ข่มเหง

屈原是楚国的大臣,他十分担心自己的国家,建议楚王联合齐国一起来抵抗秦国,遭受到贵族士大夫阶层的强烈反对。
ชวีเอวี๋ยน เป็นขุนนางระดับสูงของแคว้นฉู่ เขาห่วงใยประเทศชาติบ้านเมืองของตนมาก เสนอให้แคว้นฉู่ร่วมมือกับแคว้นฉีเพื่อต่อต้านแค้วนฉิน  แต่ถูกเหล่าราชนิกูลและชนชั้นสูงต่อต้านอย่างหนัก

屈原遭到陷害,被免去官职,流放到很远的地方。可是,屈原依然为自己的国家和人民而担忧,并因此写成了忧国忧民的不朽诗篇《离骚》。
ชวีเอวี๋ยนถูกปรักปรำให้ร้าย ถอดออกจากตำแหน่งขุนนาง และเนรเทศไปอยู่แดนไกล แต่ชวีเอวี๋ยนยังห่วงใยบ้านเกิดเมืองนอนและประชาชนของตน จึงได้ประพันธ์บทกวี อมตะชื่อ “หลีเซา” ที่มีเนื้อหาเกี่ยวกับความห่วงใยบ้านเมืองและราษฎร

 
公元前278年,秦国的军队果真占领了楚国的都城。屈原听到这个消息后悲痛欲绝,在农历五月初五那天跳进汨罗江自杀了。屈原用这种方式表达他对祖国的热爱和对世俗的悲愤。
278 ปีก่อนคริสตกาล กองทัพของแคว้นฉินก็เข้ายึดครองเมืองหลวงของแคว้นฉู่จริงๆ หลังจากชวีเอวี๋ยวนทราบข่าวนี้ เศร้าโศกเสียใจปานชีวาวาย และได้กระโดดลงแม่น้ำหมี่หลอเจียงเพื่อฆ่าตัวตาย ในวันที่ 5 เดือน 5 ตามปฏิทินจันทรคติ (ปฏิทินจีน) ชวีเอวี๋ยนใช้วิธีนี้ แสดงออกถึงความรู้สึกจงรักภักดีแต่ประเทศชาติ และความคับแค้นใจที่มีต่อสังคมโลก楚国人们听到屈原自杀的消息,纷纷赶到江边。渔夫们划着船在江上努力寻找,希望能把他打捞起来。
เมื่อชาวแค้วฉู่รู้ข่าวการฆ่าตัวตายของชวีเอวี๋ยน ต่างพากันมายังริมแม่น้ำ ชาวประมงก็ออกพายเรือหา เพื่อหวังว่าจะงมเขาขึ้นมาได้

有的人把给屈原准备的饭团子、鸡蛋扔进江里,希望江里的鱼、虾和螃蟹吃了这些食品,不去啃咬屈原的身体。
บางคนก็นำข้าวปั้น ไข่ต้มที่เตรียมไว้ให้ชวีเอวี๋ยน โยนลงแม่น้ำ เพื่อหวังว่าปลาปูกุ้งห้อยในน้ำ จะกินอาหารพวกนี้แล้วไม่ไปกัดกินร่างของชวีเอวี๋ยน

从此以后,每年到了五月初五,大家都会带着祭品到江边来纪念屈原。但是,人们发现直接把饭团扔到水里,饭团会散开,就想到先用树叶把饭包住,外面再用彩色的丝线绑住它。

 

นับแต่นั้นเป็นต้นมา เมื่อถึงวันที่ 5 เดือน 5 ของทุกปี ทุกคนจะนำเครื่องเซ่น มาเซ่นไหว้รำลึกถึงชวีเอวี๋ยนที่ริมแม่น้ำ แต่ผู้คนก็พบว่า การโยนข้าวปั้นลงน้ำตรงๆ ข้าวปั้นจะแตกออก จึงนึกถึงการใช้ใบไม้มาห่อแล้วเอาด้ายสีต่างๆ มัดมันไว้

慢慢地,这种用树叶包扎起来的饭团,就变成了今天的粽子。渔夫划船打捞屈原的行动,演变成了现在的一项赛龙舟的体育活动了。
นานวันเข้า ข้าวปั้นที่ห่อโดยใบไม้ จึงกลายเป็น “จ่าง” ในทุกวันนี้ กิจกรรมที่ชาวประมง พายเรืองมหาชวีเอวี๋ยน ก็กลายเป็นกิจกรรมการกีฬา “แข่งเรือมังกร” ในทุกวันนี้

 

credit :beer87 (pantip)

世上只有妈妈好

    ซื่อ   ซั่ง    จื่อ  โหย่ว     ม่า มา    ฮ่าว
(ในโลกนี้มีเพียงแม่เท่านั้นที่แสนดี)

โหย่ว  มา  ตี   ไห  จื่อ  เซี่ยง  ไคว่  เป่า
(ลูกที่มีแม่เป็นดุจอัญมณีล้ำค่า)

โถว   จิ้น   ม่ามา   ตี   ไหว่   เป้า,
(โผเข้าสู่อ้อมอกแม่)

ซิ่ง ฝู เสี่ยง ปู้ เหลียว .
(ชีวิตมีความสุขหาใดเท่า)

ซื่อ   ซั่ง    จื่อ  โหย่ว     ม่า มา      ฮ่าว
(ในโลกนี้มีเพียงแม่เท่านั้นที่แสนดี)

(เหม่  โหย่ว  ม่ามา จุ้ย ขู่ เหน่า – ไม่มีแม่ ระทมทุกข์ที่สุด)

เหม่  มา  ตี   ไห  จื่อ  เซี่ยง  เกิน  เฉา
(เด็กที่ขาดแม่ก็ดุจดังต้นหญ้า)

หลี ไค ม่า มา ตี ไหว่ เป้า
(พ้นจากอ้อมอกของแม่)

ซิ่ง ฝู หน่า หลี เจ่า
(จะหาความสุขที่ไหนได้)

ซื่อ   ซั่ง    จื่อ  โหย่ว     ม่า มา    ฮ่าว
(ในโลกนี้มีเพียงแม่เท่านั้นที่แสนดี)

โหย่ว  มา  ตี   ไห  จื่อ  เซี่ยง  ไคว่  เป่า
(ลูกที่มีแม่เป็นดุจอัญมณีล้ำค่า)

โถว   จิ้น   ม่ามา   ตี   ไหว่   เป้า,
(โผเข้าสู่อ้อมอกแม่)

ซิ่ง ฝู เสี่ยง ปู้ เหลียว .
(ชีวิตมีความสุขหาใดเท่า)

·妈妈!妈妈!我爱你!一起干活一起累!一起做饭一起吃!一张床两人睡!爱你爱你永远爱你!

·妈妈,今天是一个您也许不会记得儿(而)我永远不会忘记的日子!妈妈:祝您母亲节快乐!

·妈妈我感谢您赐给了我生命,是您教会了我做人的道理,无论将来怎么样,我永远爱您!

·外边风吹雨打折磨着我,屋内和煦的阳光温暖着我,因为屋内有您,我爱您妈妈,永远永远!

·在这个特别的日子里,我想对妈妈您说声:妈妈节日快乐!愿妈妈在今后的日子里更加健康快乐!

·今天是母亲节,愿你永远健康,美丽;一切事情都顺心,如意。没有鲜花,没有礼物,只有我深深的祝福!

·妈妈,我会永远爱您!

·妈妈!您生我、养我、育我……在这个节日里,儿子向您问好,希望您身体健康、万事如意!

·妈妈,今天是母亲节。我想对您说:“妈妈我爱您。”

·希望能在这样节日里对母亲说声:妈妈,你辛苦了,儿子在有生之年,会孝顺你老的,母亲节快乐!!!

·妈妈:祝您健康长寿!永远年轻!天天快乐!

·妈妈,你的女儿长大了,也懂事了,你放心吧。没有我的日子,你要更加保重你自己!

·妈妈:这十几年来你辛苦了!希望在这特别的日子送上我特别的问候!祝:母亲节快乐!妈妈我永远爱你!

·我若是大款,您就是大款的妈妈。我若是总统,您就是总统的妈妈。不管我将来人生的路将是怎样,我都会永远爱您,妈妈!

·希望今天,所有的母亲都会从心里微笑,为了儿女,为了所有,只要妈妈快乐,我们就快乐!

·在这个特殊的节日里,我衷心祝福我的妈妈节日快乐!道一声您辛苦了!

Shi Shang Zhi You Mama Hao