กฎของผู้เป็นศิษย์ 弟子规 (dì zǐ guī ตี้จื่อกุย) Students’ Rules

《弟子規》讀誦解釋 1-7

《弟子規》讀誦解釋1

《弟子規》讀誦解釋2
 

《弟子規》讀誦解釋3
 

《弟子規》讀誦解釋4
 

《弟子規》讀誦解釋5
 

《弟子規》讀誦解釋6
 

《弟子規》讀誦解釋7
 

 

弟子规 (ตี้จื่อกุย)นี้เดิมชื่อว่า “คำสอนผู้เยาว์”训蒙文(ซวิ่นเหมิงเหวิน)ประพันธ์ขึ้นโดยท่าน 李毓秀 (หลี่อวี้ซิ่ว)ในสมัยราชวงศ์ชิง (ค.ศ.1644 – 1911)  ต่อมานำมาเรียบเรียงร่วมกับ童蒙须知(ถงเหมิงซวีจือ)”ข้อควรรู้ของผู้เยาว์” ของท่านจูซี แห่งราชวงศ์ซ่ง  โดยผ่านการแก้ไขเรียบเรียงใหม่โดยปราชญ์แห่งราชวงศ์ชิง ท่าน贾存仁(เจี่ยฉุนเหริน)และเปลี่ยนชื่อหนังสือเป็น弟子规 (ตี้จื่อกุย) “กฏของผู้เป็นลูกศิษย์” มาตรฐานที่เป็นนักศึกษาที่ดี          

 

          弟子规 (dì zǐ guī) นี้ เป็นกาพย์กลอนที่ให้เด็กๆท่องจำในสมัยโบราณ เพื่อให้เด็กๆเรียนรู้ภาษาจีน วัฒนธรรม และ ปลูกฝังความกตัญญู อุปนิสัยที่ดี พื้นฐานที่เป็นคนดีและแนวทางในการมีชีวิตสอดคล้องกลมกลืนกับผู้อื่น ปลูกฝังหลักการดำรงชีวิตตามหลักของขงจื้อ        (儒学 – rú xué) 

           (ตี้จื่อกุย ) เน้นหลักคุณธรรมพื้นฐานที่ควรรู้และควรบ่มเพาะ  ซึ่งใช้อักษรสามตัวในหนึ่งวรรค มีสัมผัสทางภาษาที่งดงาม เหมาะที่จะศึกษาเรียนรู้ทุกเพศทุกวัย โดยเฉพาะเด็กๆและเยาวชนทั้งหลายซึ่งคุณธรรมเหล่านี้กำลังจางหายไปจากสังคม ไทยไป มากขึ้นทุกที หากผู้ใดนำมาประยุกต์ใช้ในชีวิตตนเอง อย่างน้อยตนเองย่อมมีคุณค่า ครอบครัวสงบสุข มีความเจริญก้าวหน้าในอาชีพการงานและชีวิตของตน 

弟子规 圣人训 首孝悌 次谨信
dì zǐ guī shèng rén xùn shǒu xiào tì cì jǐn xìn

泛爱众 而亲仁 有余力 则学文
fàn ài zhòng ér qīn rén yǒu yú lì zé xué wén

ตี้จื่อกุย เป็นคำสอนของนักปราชญ์ขงจื่อ และปราชญ์ท่านอื่นๆ
ก่อนอื่นให้กตัญญูเชื่อฟังต่อบิดามารดา ครูอาจารย์ นักปราชญ์ เคารพพี่ๆ
และรองลงมาคือ ประพฤติตนให้อยู่ในกรอบระเบียบอย่างเคร่งครัด
ทำตนให้เป็นที่น่าเชื่อถือของผู้อื่น มีมิตรภาพ
รักและห่วงใยผู้อื่น และใกล้ชิดกับผู้มีคุณธรรม
นอกจากนี้ให้หาโอกาสศึกษาวัฒนธรรม และแสวงหาความรู้ต่างๆ 

   弟子规 (ตี้จื่อกุย )ได้แบ่งออกเป็นหมวดใหญ่ๆดังนี้  

1.入则孝 กตัญญู  At Home, Be Dutiful to My Parents 

2.出则梯 พี่น้องปรองดอง Standards for Younger Brothers  when Away from Home 

       3.谨 สำรวมระวัง  Cautious in My Daily Life 

4.信 ถือสัจจะ Be Trustworthy 

5.泛爱众 รักใคร่มวลชน  Love All Equally 6.亲仁 เข้าใกล้ผู้มีคุณธรรม Be Close to and Learn from People of Virtue and Compassion

       7.余力学文 มีกำลังเหลือศึกษาหาความรู้   After All the Above are Accomplished, I Should Study Further and Learn Literature & Art to Improve My Cultural and Spiritual Life (or “If I Have Energy Left Over, I Should Study Writings”)

 อ่านเพิ่มเติม, download ที่นี่

 อ้างอิงจาก http://www.oknation.net/blog/songlink/2009/10/28/entry-1 

About serithai1
จำหน่ายอะไหล่รถยนต์ ปลีก-ส่ง

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: